a blog bezárt. mobilnézethez {katt ide}. frissek az {AO3}n.

2011. április 8.

Best of Tuesday

Ó, igen, már ilyenünk is van! Fordítások. Beiratkoztam a Szabó Ervin könyvtárba és nekiszörfölködtem magam az internetnek, és így végre megvannak azok a Sherlock Holmes sztorik is, amiket idáig nem olvastam. Bár tervezem, hogy a nyáron komplett novellákat is lefordítok (olyanokat, amik ritkán jelennek meg magyar kiadásban), egyelőre ez csak egy ilyen "Best Of" válogatás abból, amiket csütörtökön olvastam és fordítottam.
Természetesen minden jog Sir Arthur Conan Doyle-t illet, és ennek a miniválogatásnak a közreadásából semmiféle anyagi hasznom nem származik.

"- Számíthat rám, Holmes. Semmi dolgom egy-két napig.
- Az erkölcsei mit sem fejlődtek, Watson. Immár a füllentés is gyengeségei közé tartozik. Magán viseli az elfoglalt orvos minden jegyét, bármely órában hívhatják."
(A Mazarin Gyémánt)


"- Mr. Josiah Amberly otthonát Révlaknak hívják - magyaráztam. - Azt hiszem, érdekelné önt, Holmes. Olyan, akár egy elszegényedett földbirokos, aki alattvalói fennhatásága alá került. Ismeri az ilyenfajta környéket a monoton kockaköves utcákkal és a fáradt külvárosi főúttal. Éppen a találkozásuknál, középütt, mint az ősi kultúra s nyugalom szigete fekszik ez a vén házikó, melyet egy nap-fakította magas fal fut körbe, amit kipettyezett a zuzmó és rátelepedett a moha, olyasfajta fal--
- Elég a költészetből, Watson - mondta Holmes rezignált hangon. - Értem, hogy egy magas téglafalról van szó."
(A nyugdíjas festékes)


"- Magára ne vegye, nagyrabecsült társam. Tudja, milyen személyeskedő tudok lenni. Senki más nem tehette volna jobban. Legalábbis a többség. De egyértelműen figylemen kívül hagyott pár jelentős pontot. Mi a szomszédok véleménye erről az Amberley-ről és a feleségéről? Ez lényeges. Mi a helyzet Dr. Ernesttel? Valóban az a nőcsábász fajta, akinek gondolnánk? Természetes adottságainál fogva, Watson, önnek minden hölgy cinkosa és segítőtársa. Mi a helyzet a postáskisasszonnyal vagy a fűszeres feleségével? Látom önt magam előtt, ahogy édes semmiségeket súg a Kék Horgony pultoslánykájának fülébe, és cserébe komoly információkat kap tőle. Mindezeket elmulasztotta megtenni.
- Még nekiállhatok."
(A nyugdíjas festékes)


"Belopóztam az elsötétített szobába. A beteg [Holmes] éberen feküdt, és rekedt hangon a nevemet suttogta.A redőnyt a háromnegyedéig leeresztették, de egy napsugár áttört az ablakon és megvilágította a sérült bekötözött fejét. Egy karmazsin folt átitatta a gézt. Melléültem és lehajtottam a fejem.
- Minden rendben, Watson. Ne legyen úgy megrémülve - motyogta gyönge hangon. - Nem olyan rossz, mint amilyennek kinéz.
- Istennek hála!
- Mint tudja, szakértője vagyok a bottal való harcnak. Sokszor szolgált már a védelmemre. De a második férfi már túl sok volt nekem.
- Mit tehetnék önért, Holmes? Nyilván az az átkozott fickó alkalmazta őket. Csak egy szavába kerül, és péppé verem.
- Jó öreg Watson! Semmit sem tehetünk...(...)"
(Az előkelő ügyfél)

"1903 szeptemberének egyik vasárnap estjén táviratot kaptam, Sherlock Holmes egy jellemző lakonikus üzenetével:

Jöjjön azonnal, ha alkalmas - ha nem alkalmas, akkor is jöjjön.
S.H.


Azokban a kései időkben igen sajátságos viszonyt ápoltunk. A szokások rabja volt, és csekély számú, ám megrögzött szokásainak egyike voltam magam is. Mondhatni, azt jelentettem neki mint a hegedű, a dohány, az agg fekete pipa, a névmutatók, és egyéb, kevésbé megbocsátható függőségei." *
(The Creeping Man - szójáték a csúszás-mászással és azzal, hogy ijesztő a fazon. Én is féltem tőle. Nagyon.)


* vö. Nem ragályos bevezető. Büszke vagyok magamra, mert akkor ezt az esetet még nem olvastam.

8 megjegyzés:

Cchan írta...

Ezek nagyon jók :D. A nyugdíjas festékes fordításai tetszettek legjobban. Köszönet a fordításért!
Az első csillaghoz meg csak ennyit: neeeeeeeeeeem!! >.<

Phoebe írta...

Én ezt már mind olvastam! *büszke magára* (Sherlock Holmes összes, köhöm)

az évszám meg - azt tudjuk, hogy Doyle NAGYON nem gondos szerkesztő (amikor Jamesnek írja Watsont, vagy Mrs Turnernek Mrs Hudsont), szóval legnagyobb bánatunkra nehéz kronológiát felállítani az ő művei alapján... szóval én meg se kísérlem inkább, ami biztos, hogy Holmes három évig volt halott, de hogy ez pontosan mikor volt... >.<

Egyébként jók a fordítások^^

Reisuto írta...

Cchan, köszönömm~

Phoebe, én meg kifejezetten nyomozok a Sherlock novellák után, aztán jöna hajtóvadászat/becserkészés, és mivel mindig válogatásköteteket fogok ki, ezért az időrendi sorrendbe állítás, a különböző fordítások összevetése az angol eredetivel, következtetések és egyéb agymunka, meg a karom si erősödik. More Fun. :D És köszönöm ^^

Yolanda írta...

Az előkelő ügyfél-t a Brett féle sorozatban láttam, nagyon jó volt :) Tetszenek a lefordított szövegeid, főleg ezen nevettem: "- Elég a költészetből, Watson - mondta Holmes rezignált hangon. - Értem, hogy egy magas téglafalról van szó." :D :D

Overture mikor várható? ^^

Névtelen írta...

Van neked valamim.
http://www.youtube.com/watch?v=9CtDErVTsoA

Reisuto írta...

Yolanda, köszönöm :D Overture... megbeszélés alatt. Be fogjok fejezni, esküszünk, esküszünk, csak nehéz összeszervezni. De ha ez addig is megnyugtat, ruhatervezős játékban megcsináltama női szereplőket. XD http://kepfeltoltes.hu/110327/overture-girls_www.kepfeltoltes.hu_.png (mert ERRE ráértem, igen.)

Kedves Névtelen, nagyon köszönöm, hogy gondoltál rám <3 Nem éppen az én stílusom, de igazán jól esett *3*

Névtelen írta...

Nem is amiatt küldtem, hanem a finom falat miatt, azzal az észbontó, fekete hajzuhatagával.
Engem megihlet.

Reisuto írta...

Hömm. Nem egészen értem, ez mire megy ki. A nevedet nem fogod elárulni?

{bloody romantic}
B l o g : Raistlin
Sablon: Agata | WS